Content Localization - More than Translation
Jeremias Märki, Software-Entwicklung & Beratung
Abstract
In certain countries, multi-language communication is mandatory. But there are good reasons for localized documents even in other countries. So, why offer documents in multiple languages? Could this even lead to a competitive advantage in the multicultural society? And if an enterprise decides to localize their documents, what does it comprise? There are
various points beyond plain translation that have to be considered, depending on how far you want to go. The stronger separation of content and its rendition has effects on the implementation as well.
Jeremias Märki
Jeremias Märki has been working as a freelance software developer and consultant in the world of documents for more than 14 years. His focus is on open standards (such as XML, XSL and SVG) and open source. For more than 10 years, he has worked on various open source projects and since 2004, he is a member of the Apache Software Foundation. Besides professional support and development services around various open source products, he offers education services on topics like XML and XSL. He also helps companies with their projects in the area of documents and document formats.