Lokalisierung von Content - Mehr als übersetzen
Jeremias Märki, Software-Entwicklung und Beratung
Kurzbeschreibung
In manchen Ländern geht es nicht ohne Mehrsprachigkeit, aber auch in anderen Ländern gibt es gute Gründe für lokalisierte Dokumente. Wieso also soll man Dokumente in verschiedenen Sprachen anbieten? Führt dies vielleicht sogar zu einem Wettbewerbsvorteil in der Multi-Kulti Gesellschaft? Und wenn sich ein Unternehmen entscheidet seine Dokumente zu lokalisieren, was beinhaltet das? Es gibt einige Punkte über die reine Übersetzung hinaus, die beachtet werden müssen, je nachdem, wie weit man gehen will. Auch die stärkere Trennung von Content und dessen Darstellung hat Auswirkungen auf die Umsetzung.
Jeremias Märki
Jeremias Märki bewegt sich seit über 15 Jahren in der Welt der Dokumente und arbeitet seit 2005 als selbstständiger Software-Entwickler und Berater in diesem Bereich. Sein Fokus liegt dabei auf offenen Standards (wie XML, XSL und SVG) und Open Source. Er arbeitet seit über 10 Jahren an verschiedenen Open Source Projekten mit und ist seit 2004 Mitglied der Apache Software Foundation. Neben Professional Support und Entwicklungsdienstleistungen rund um verschiedene Open Source Produkte bietet er Schulungen u.a. zu den Themen XML und XSL an und berät Firmen bei der Umsetzung von Projekten, bei denen es im weitesten Sinne um Dokumente und Dokumentformate geht.